#sg16-3 maag

Om nu te zeggen dat deze opgave van Carel zwaar op mijn maag ligt, is rijkelijk overdreven. Ik heb namelijk net gegeten maar dat andere spreekwoord met maag erin ging niet op (het eten wel).

Nee, ik heb er gelukkig zelden last van dat mijn ogen groter zijn dan mijn maag. En de keren dat het eten zwaar op de maag ligt zijn nog zeldzamer. Toch ligt me regelmatig iets zwaar op de maag.

Dan heeft het alleen weinig met eten te maken maar met dingen waar ik mee bezig ben of aan werk. Iedere vertaling kent wel zo’n situaties. Vertaalproblematiek, mezelf overschatten en dan in de problemen komen met een deadline. Ik zou hele blogreeks vol kunnen schrijven over wat er allemaal mis is gegaan bij het vertalen.

Je zou kunnen zeggen dat een vertaler een sterke maag moet hebben. Niet letterlijk, al komen er soms gerechten voorbij die naar ik vermoed zwaar op de maag liggen.

Gelukkig kunnen we veel van die missers tijdig corrigeren en vallen andere niet op (hoop ik). Maar soms splitst zo’n schrijver je iets in de maag waarvan je echt geen idee hebt wat je ermee aan moet. Alle hoeken van internet en (papieren) woordenboeken worden naarstig doorzocht en ik kan me een geval herinneren waarin een receptenblog uitkomst bood. Ja, voor dat gerecht waar ik het net over had.

En als zo’n vertaling dan af is dan hopen we maar dat het eindresultaat de lezers niet te zwaar op de maag ligt.