#50books – vraag 7

Ik luister zelden naar muziek en al helemaal niet als ik lees. En lezen over muziek doe ik ook al niet. Daarmee heb ik vraag 6 Ben jij een muzieklezer? in het #50books initiatief van @petepel beantwoord.

Bij vraag 7 Lees jij alleen in het Nederlands? kan ik gelukkig wat meer vertellen. Ik lees weliswaar voornamelijk in het Nederlands, maar ook in het Engels. In de eerste plaats zijn dat natuurlijk de Biggles-boeken die ik heb vertaald en waar ik het  in het kader van #50books al eerder over had. Die heb voor ik aan het vertalen begon natuurlijk intensief in het Engels en gelezen. En gedurende het vertaalproces blijf je het origineel lezen, zin voor zin, pagina’s voor pagina, hoofdstuk voor hoofdstuk; steeds is het originele Engels de bron, een soort heilige graal. Ik heb echt geen idee hoe vaak ik een boek dat ik heb vertaald in het Engels – en daarna in het Nederlands – heb gelezen. Ik heb weleens de indruk gehad dat ik zo’n boek ongeveer van buiten kende.

Nu zijn lezen, schrijven en vertalen de drie dingen die ik het liefste doe, dus je hoort mij niet klagen. Wat mij betreft ga ik nog veel boeken vertalen. Als het hobbymatig is, dan vooral de boeken van  Captain Johns. Ik geniet iedere keer van dat spel met taal en die boeken zelf gaan me zeker niet vervelen. Er staat in ieder geval weer een nieuw boek op stapel; de vertaling is. Mijn twee medevertalers en ik zijn bezig met de correcties. Vermoedelijk vind ik binnen #50books nog wel een gelegenheid om het te melden wanneer Gimlet van de commando’s is verschenen.

Ik lees dus vrij intensief in het Engels. Nadeel daarvan is wel dat gedurende het vertaalproces iets minder andere boeken lees. En die boeken die ik dan lees zijn Nederlandstalig, dat ontspant me dan meer dan ook nog eens een Engels boek te lezen. Alleen Nederlandse boeken, hetzij origineel of in vertaling. Dat vind ik soms jammer omdat ik de neiging om te kijken hoe de vertaler het gedaan heeft. Dan lees ik iets en dan denk ik: dat zou ik misschien anders vertaald hebben. Maar dan controleer ik dat weer niet aan de hand van de originele tekst.

Daarnaast zou ik ook in het Duits en Frans kunnen lezen. Ik ben een typische alfa en ik had vijf talen in mijn pakket zitten. En het lezen voor de lijst ging me erg makkelijk af. We konden bij alle talen zelf onze lijst samenstellen en ik had blijkbaar een gelukkige hand van kiezen want bijna alle boeken die ik koos boeiden me. En de boekenbeurten zelf gingen ook allemaal boven verwachting. Helaas heb ik na de middelbare school alleen Pilote de guerre van Antoine de Saint-Exupéry gelezen en al helemaal geen Duits.

Maar het volgende boek dat ik niet in het Nederlands lees is misschien wel een Spaans boek. Het toeval wil namelijk dat het vorige boek dat ik vertaalde The Camels are coming onlangs in Spaans verscheen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.