Waarom ik vertalen zo leuk vind

En waarom ik wat minder gemakkelijk blog

Deze post is eigenlijk een vorm van uitstelgedrag. Maar ik merk dat ik ondanks mijn goede voornemens en ontdekking van laatst nog niet zo heel heel lang geleden, nog niet heel veel verder ben met mijn bloggen. Niet getreurd, komt goed. Maar ik ben op dit moment weer druk bezig met vertalen. Ja, er is altijd wat te vertalen omdat slechts rond de 100 van de ruim 160 boeken van Captain Johns in het Nederlands zijn verschenen.

Iedere keer vind ik het weer geweldig leuk en slokt het me qua vrije tijd volledig op. Het past helemaal bij me. Met taal bezig zijn. Je dienstbaar opstellen (hoop ik), aan toekomstige lezers en aan de auteur. En met dat laatste stip ik een cruciaal verschil aan met bloggen. Mijn blogs mag ik helemaal zelf schrijven, al heb ik regelmatig, zoals vandaag, wat hulp wat hulp bij het onderwerp, maar toch.

Bij vertalen echter ligt er al veel meer vast. Een boek of in ieder geval een tekst van de auteur of van je medevertaler(s). Ik hoef ‘alleen maar’ te vertalen of na te lezen en te corrigeren. En dat vind ik wel zo prettig. Het vanuit het Engels zoeken naar een zo goed mogelijke weergave in het Nederlands: heerlijk. Blijven slijpen, nadenken, herlezen, overleggen, opzoeken, corrigeren, tot aan drukproefcorrecties, die door het werken vanaf papier vaak meer correcties opleveren dan voorzien. Ja, als ik met al die dingen bezig ben dan voel ik mij soms bijna de koning te rijk dat er nog zo’n mooie stapel boeken van Captain Johns te vertalen valt.

En natuurlijk blijf ik bloggen, ook dat vind ik veel te leuk.

~ ~ ~ ~

#SG16 Iedere dinsdag geeft een Carel een woord op uit spreekwoorden en gezegden waar je dan over kunt bloggen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.